* Netflix'i If Only'yi iptal etmeye götüren koşullara dönebilir miyiz?
Yörenç: Kültür Bakanlığı'nın ülkeyi tanıttığı imaja bağlı olarak bir diziyi iptal etme gücü var. Bu gücü daha önce kullanmamış olmalarına rağmen benim dizimde sebep gösterilmeksizin uygulandı. Ama sebebini biliyorduk, çünkü dizide eşcinsel karakter var.
* Karar kesin miydi?
Yörenç: Senaryoyu değiştireceğimizi ve bekledikleri ahlaki normlara uyduracağımızı umdular. Ama ben ve Netflix orijinal senaryoda değişikliğe gitmeye yanaşmadık ve nihayetinde iptal etmeye karar verdik. Geçmişi unutmak ve artık bana büyük bir enerji ve heyecan veren bir projeye odaklanmak istiyorum.
* Diziyi İspanya'da yapma fikri nereden çıktı?
Yörenç: Netflix'ten. Birçok ülkeden pek çok teklif aldık. Netflix España büyük ilgi gösterdi. Ayrıca Irma, benim daha önceki dizilerimden birisinin [Fatmagül'ün Suçu Ne?] uyarlamasında [Alba] çalıştı.
* İspanya, Türkiye ile farklı. Bu sebeple senaryo değişecek mi?
Correa: Aynı hikaye, İspanya'da İspanyolca anlatılıyor. Özünü koruyacağız, çünkü evrensel bir hikaye: Herkes geçmişe dönmek ve bir şeyleri değiştirmek ister. Hoşlanmadığımız ya da yanlış giden, yaptığımız için üzgün olduğumuz şeyleri. Ana karakterimizin geçmişe giderek farklı kararlar alma şansı var. Ancak bu değişiklikler onun için iyi olacak mı göreceğiz.
* Eşcinsel karakter daha fazla varlık gösterecek mi? Başka bir erkeği öpecek mi? Bu, tabii olurdu.
Yörenç: Orijinal Türk versiyonunda bir erkek ve kadın aşklarını belirli bir şekilde ifade ediyorlar. Herhangi bir sahneden bahsetmiyorum. İki erkek de o aşkı benzer şekilde yaşayabilirler.
Correa: Eşcinsel karakterler arasında öpüşme olup olmayacağını söyleyemeyiz. Ama çeşitlilik ve güçlü bir Türk tadı olacağını söyleyebiliriz.
Yörenç: Hikaye gibi dört mevsimde geçecek - Bahar, Yaz vs. Bütün karakterler hayatlarını dört mevsimde yaşayacaklar.
* Senaryo ne durumda? Hiç bölüm tamamlayabildiniz mi?
Correa: Ece'yle çalışmaya devam ediyoruz.
* Birlikte çalışırken nasılsınız?
Yörenç: İlk olarak Irma benim versiyonumu okudu. Sevdi ve uyarlamaya karar verdi. Irma senaryoları okuduktan sonra bölüm bölüm gittik, gerçi Irma senaryonun ruhunu anlamıştı. Anlaşılır gelmeyebilecek bazı mizah ve kültürel açılar vardı. Bunlara odaklandık. Benzer bir kreatif ruha sahibiz, bu nedenle çalışırken birbirimizle oldukça uyumluyuz.
* Türk dizileri Latin Amerika'da harika reytingler elde etti. İspanya uyarlaması bu etkiyi daha da büyültecek şekilde mi tasarlandı?
Correa: İspanyol bir ekibin, bizim isimlerimizin, kültürümüzün, mizahımızın ve şehirlerimizin olduğu İspanyolca bir versiyon bu. Ama dediğim gibi evrensel de bir hikaye ve sadece belli bir izleyici için değil, dünya genelindeki izleyici için anlatılacak bir hikaye.
Yörenç: Bu bir kutlama sebebi. Daha önce başka dillere de uyarlanan senaryolarım oldu. Ama bir Türkçe senaryonun İspanya'ya uyarlanması başarının işaretidir. Çekimler bittiğinde uyarlama senaryoları Türkçe olarak kitap halinde yayınlayacağım.