- Katılım
- 8 Ekim 2012
- Mesajlar
- 20,001
- Reaksiyon puanı
- 13,224
- Puanı
- 1,060
Bir İngiltere kraliyet ailesi mensubu okusa anlayamayacağı cümleler çıkarır ortaya. Özellikle Türkçedeki bazı deyimleri/kalıpları olduğu gibi çevirmek, Türkçesini bilen bizlere bir sorun teşkil etmezken diğerleri için anlamsız cümleler çıkarıyor ortaya. Bir-iki örnek verelim:
"From your angle" yani "senin açından". Bizim için gayet anlamlı bir cümle çıktı ortaya: "Senin açından iyi olmayacak" ama İngilizcede böyle bir kullanım olmadığından ecnebilere anlamsız gelecektir. Meramımızı "This will not be good for you" ile anlatabiliriz.This will not be good from your angle
"To sit" yani "oturmak", "Türkiye dışında oturan insanlar..." yurt dışında oturan insanlardan bahsediyoruz ancak bizim Türkçede kullandığımız oturmak hem bir sandalyede oturmak hem de bir yerde yaşamak anlamında kullanılırken bunu bilmeyen bir yabancı en iyi ihtimalle yurt dışında bir sandalyede fiziksel olarak oturan insanları anlayacaktır. "People who live outside Turkey..." daha doğru olacaktır.People who sit outside Turkey...