Türkçe Düşünüp İngilizce Yazmak

yatutarsa

Konu Sahibi
Favori Üye
Katılım
8 Ekim 2012
Mesajlar
19,927
Reaksiyon puanı
13,228
Puanı
1,060
Bir İngiltere kraliyet ailesi mensubu okusa anlayamayacağı cümleler çıkarır ortaya. Özellikle Türkçedeki bazı deyimleri/kalıpları olduğu gibi çevirmek, Türkçesini bilen bizlere bir sorun teşkil etmezken diğerleri için anlamsız cümleler çıkarıyor ortaya. Bir-iki örnek verelim:
This will not be good from your angle
"From your angle" yani "senin açından". Bizim için gayet anlamlı bir cümle çıktı ortaya: "Senin açından iyi olmayacak" ama İngilizcede böyle bir kullanım olmadığından ecnebilere anlamsız gelecektir. Meramımızı "This will not be good for you" ile anlatabiliriz.

People who sit outside Turkey...
"To sit" yani "oturmak", "Türkiye dışında oturan insanlar..." yurt dışında oturan insanlardan bahsediyoruz ancak bizim Türkçede kullandığımız oturmak hem bir sandalyede oturmak hem de bir yerde yaşamak anlamında kullanılırken bunu bilmeyen bir yabancı en iyi ihtimalle yurt dışında bir sandalyede fiziksel olarak oturan insanları anlayacaktır. "People who live outside Turkey..." daha doğru olacaktır.
 
Aşması zor durumdur, iyi bilen bile zaman zaman bu yanılgılara düşebilir.

This will not be good from your angle
Yanlış ama bence pek de sıkıntılı değil @yatutarsa :A
 
Aşması zor durumdur, iyi bilen bile zaman zaman bu yanılgılara düşebilir.

This will not be good from your angle
Yanlış ama bence pek de sıkıntılı değil @yatutarsa :A
Bence sıkıntı, sevmem ben böyle şeyleri :D

En güzelini konuya eklemedim. Geçen sene bir sınavda sabun ve deterjan karşılaştırması yapılırken compared to yerine according to yazmışlardı;(
 
According to doğru ama :A:A
Ahmet, Mehmet'e göre daha yakışıklı diyeceksek Ahmet is more handsome according to Mehmet diyebilir miyiz yani? :D Ben birkaç kişiye sormuştum, yanlış olmuş dediler.
According to means ‘as reported by’ or ‘as stated by’ and refers to an opinion which is not the speaker’s opinion. According to usually occurs in front position. It is commonly followed by a noun phrase and sometimes by a clause
 
Son düzenleme:
Ahmet, Mehmet'e göre daha yakışıklı diyeceksek Ahmet is more handsome according to Mehmet diyebilir miyiz yani? :D Beni birkaç kişiye sormuştum, yanlış olmuş dediler.
According to means ‘as reported by’ or ‘as stated by’ and refers to an opinion which is not the speaker’s opinion. According to usually occurs in front position. It is commonly followed by a noun phrase and sometimes by a clause
Cümleye göre değişir tabii, ben başka cümlelerde düşünmüştüm. :D
 
Ahmet, Mehmet'e göre daha yakışıklı diyeceksek Ahmet is more handsome according to Mehmet diyebilir miyiz yani? :D Ben birkaç kişiye sormuştum, yanlış olmuş dediler.
According to means ‘as reported by’ or ‘as stated by’ and refers to an opinion which is not the speaker’s opinion. According to usually occurs in front position. It is commonly followed by a noun phrase and sometimes by a clause
Beni de şüpheye düşürdün, gidip baktım gerçekten var karşılaştırma anlamı :D
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/according to
 
“Senin açından hiç iyi olmayacak” manasında, “Bunun bedelini ödeyeceksin.” yani “You will pay for it.” de denebilir.
 
Ana dilimiz Türkçe olduğu için kaçınılmaz bir şey bence. Haa ingilizceyi iyi biliyorsan bu hataları yapma olasılığını düşürürsün belki ama bilmediğin bir konu vs. üzerinde konuşurken yine bu hataya kapılabilirsin.
 
Almancada da sık sık karşılaştığım dilde aşılması en büyük zorluklardan biri.. Sürekli takılmak sıkıyor artık .